如果涉及言语比较少,比方只有英语和中文网站,言语运用范围不复杂的话,做SEO时倒没有什么特殊要求,英文、中文网站能够放在两个独立域名上,也能够放在同一个域名的两个子域名上,乃至能够放在二级目录上,内容和结构等能够没什么相关,基本上能够各做各的。即便页面内容是对应翻译的也没问题,中译英或英译中,内容一样,言语不同,搜索引擎不会认为是仿制内容。
有时候状况复杂点,同一个国家运用多种言语,而且运用人数不同没有那么大,像中文在我国这样具有压倒性主流位置,如加拿大运用英语、法语,瑞士运用德语、法语、意大利语。一个言语也经常在多个国家运用,英语在英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰,乃至新加坡,都是最运用广泛的言语。
在这些稍复杂的状况下,需求考虑一些多言语网站的SEO问题:
同是英文网站(或其它言语),不同国家或区域有各自独立域名,尽管也许有少许批改,如不同拼写(英国拼为colour,美国拼为color之类),但主体内容是一样的,怎样防止被搜索引擎认为是仿制内容?
一个语种页面录入杰出,另一个语种录入有问题,能不能让搜索引擎知道另一个语种版别在哪里,从而改进录入?
同一个国家,有不同言语运用者,怎样让搜索引擎知道这个页面是针对哪个言语的?
运用hreflang标签设置言语和区域,能够协助处理这些问题。
hreflang标签的规范格局是这样的:
hreflang标签分两部分,前面是言语,后面是区域。上面标签指明的是,这个页面针对中文(zh)、我国区域用户(cn)。
对应的:
指的是英文、澳大利亚。
指的是英文、英国。
在三个网站上,上面三个标签都放上,搜索引擎就知道针对不同言语、区域的版别是相关的,各自的网址是什么,而且不会被当成仿制内容。
还有几个细节要注意。
hreflang标签能够放在同一个域名的不同页面上,也能够跨域名,放在不同域名上。
hreflang能够只写言语部分代码,如:
但不能只写区域部分:
上面这个是无效的,只写区域代码ca,不会被主动判别为是英文仍是法文。
一切言语页面上都要加上一切hreflang标签,构成相互承认。中文页面指明自己是中文,一起指明英文版别在哪里,英文页面相同要承认自己是英文版别,对应的中文版别在哪里。
代表言语的代码要契合ISO 369- 1 规范,代表区域的代码要契合ISO 3166-1 Alpha2 规范。写代码时最好到官网查一下,不要想当然。比方上面说到的,英国的区域代码是GB,不是UK,和域名后缀不一样的。
中文的言语代码是ZH,不是CN。这个是有效的:
这个是无效的:
再比方,最近一个客户的日文页面写成这样:
这个是错的。前面说到,能够只写言语代码,但日语的言语代码是JA,不是JP。
再比方,韩语的言语代码是KO,不是KR,尽管韩国的区域代码和域名后缀是kr。
微信:boxiangchina